meaning (معنی) | slang (اصطلاح) |
شورش رو درآوردی | You get some issue |
حاشیه نرو | Don't beat around the bus |
خودت رو دست کم نگیر | Don't under estimate yourself |
اهل دود هستی؟ | Are you into smoke? |
کوفت کن | Pig out |
خیلی خوش گذشت | We had blast |
یک دست صدا نداره | Two heads are better than one |
رازی را بر فاش کردن | Spill the beans |
توگوشی زدن | A slap in the face |
از چاله درآمدن و در چاه افتادن | Jump out of the frying pan and fall into the fire |
دست و پاچه شدن | Lose one`s head |
چهار چشمی مراقب چیزی بودن | Keep an eye open on something |
ناخوش - بدحال | Under the weather |
پروفسور - آی کیو (به طعنه) | A bright spark |
پوست از سرش میکنم | I'm after his scalp |
به تو چه | None of your cheek |
حالا کجاشو دیدی | You have seen nothing yet |
دلم مثل سیر و سرکه می جوشه | I have butterflies in my stomach |
زهره ترکم کرد | He scared me out of my wits |
گیر نده | Stop picking on me |
خیلی حقه بازه | He's an imposter |
حرف گنده تر از دهنت نزن | Don't talk big |
عزیز دردونه مامان | the mom's pet |
از من گفتن بود | keep my word for it |
آخرین ارسال های انجمن